Liên hệ: 0912 699 269  Đăng nhập  Đăng ký

PDF KIM VÂN KIỀU TRUYỆN (1875) - TRƯƠNG VĨNH KÝ - TẢI SÁCH PDF MIỄN PHÍ

Năm 1875, hơn nửa thế kỷ sau khi Nguyễn Du mất, Trương Vĩnh Ký (1837-1898) đã xuất bản quyển “Kim, Vân, Kiều truyện” quốc ngữ. Đây là quyển truyện Kiều chuyển từ chữ Nôm (nho, nhu) sang “quốc ngữ” đầu tiên trong văn học Việt Nam. Không thấy ông Ký nói đã chuyển ngữ Kiều từ bản in nào. Trong lời tựa bằng tiếng Pháp, ông Ký chỉ ghi, đây là truyện thơ mà “mọi người đều thuộc lòng, bất kể là trẻ già hay trai gái”. Mọi người là những ai? Thuộc giai tầng nào? Chắc rằng, không phải là những người thuộc tầng lớp ăn trên ngồi chốc trong xã hội thời bấy giờ. ... "Không thể so sánh với văn chương khắp các nước, ta hẵng so sánh với văn chương hai nước có liền tiếp quan hệ với ta, là văn chương Tàu và văn chương Pháp. Văn chương Tàu thật là mông mênh bát ngát, như bể như rừng. Nhưng trong rừng văn bể sách đó, tưởng cũng ít quyển sánh được với truyện Kiều, mà xét cho kỹ có lẽ không có sách nào giống như truyện Kiều. Gốc truyện tuy do một bộ tiểu thuyết Tàu mà ra, nhưng vào tay Cụ Tiên điền ta biến hóa hẳn, siêu việt ra ngoài cả lề lối văn chương Tàu, đột ngột như một ngọn cô phong ở giữa đám quần sơn vạn hác vậy. Có người sánh truyện Kiều với Li-tao, nhưng Li-tao là một bài than, từ đầu đến cuối toàn một giọng bi đát thảm thương, so với Cung-oán của ta có lẽ đúng hơn. Có người lại sánh với Tây-xương, nhưng Tây-xương là một bản hát, từ điệu có véo von, thanh âm có réo rắt, nhưng chẳng qua là một mớ ca từ cho bọn con hát, không phải là một nền văn chương chân chính. Cứ thực thì truyện Kiều dẫu là đầm thấm cái tinh thần của văn hóa Tàu, dẫu là dung hòa những tài liệu của văn chương Tàu, mà có một cái đặc sắc văn chương Tàu không có. Cái đặc sắc ấy là sự "kết cấu". Nhà văn, nhà thơ Tàu, ngoài những bài thơ bài văn nho nhỏ ngăn ngắn, phàm làm sách chỉ biết cách biên tập, không sành cách kết cấu. Biên tập là cóp nhặt mà đặt liền lại; kết cấu là thu xếp mà gây dựng lên, thế nào cho thành một cái toàn bức các bộ phận điều hòa thích hợp với nhau, không thêm bớt được chút nào. Truyện Kiều là một cái toàn bức như thế, mà là một bức tranh thế thái nhân tình vẽ sự đời như cái gương tầy liếp vậy. Xét về cách kết cấu thì văn chương nước Pháp lại là sở trường lắm. Cho nên truyện Kiều có thể sánh với những áng thi văn kiệt tác của quí quốc, như một bài bi kịch của Racine hay một bài văn tế của Bossuet vậy. Đó là nói về cái thể tài văn chương. Còn về đường tinh thần thời trong văn học Pháp có hai cái tinh thần khác nhau, là tinh thần cổ điển và tinh thần lãng mạn. Tinh thần cổ điển là trọng sự lề lối, sự phép tắc; tinh thần lãng mạn là trong sự khoáng đãng, sự li kỳ. Truyện Kiều gồm được cả hai cái tinh thần ấy, vì vừa có cái đạo vị thâm trầm của Phật học, vừa có cái nghĩa lý sáng sủa của Nho học, vừa có cái phong thú tiêu dao của Trang Lão, lấy lẽ phải ông Khổng mà chế lại sự thần bí của nhà chùa, sự khoáng dật của hai họ. Nhưng mà ngay trong văn chương nước Pháp tưởng cũng không có sách nào giống hẳn như truyện Kiều, vì truyện Kiều có một cái đặc sắc mà những nền kiệt tác trong văn chương Pháp không có. Đặc sắc ấy là sự "phổ thông". Phàm đại văn chương, không những ở nước Pháp, ở nước nào cũng vậy, chỉ có những người thượng lưu học thức mới thưởng giám được, kẻ bình dân không biết tới. Người Pháp không phải là ai ai cũng biết đọc kịch Racine hay là đọc văn Bossuet. Nhưng Người Nam thời ai ai cũng biết ngâm Kiều, kể Kiều, "lẩy" Kiều để ứng dụng trong sự ngôn ngữ thường, kẻ thông minh hiểu cách thâm trầm, kẻ tầm thường hiểu cách thô thiển, nhưng ngâm nga lên thảy đều lấy làm vui tai, sướng miệng, khoái trí, tỉnh hồn. Thử hỏi cổ kim Đông Tây đã có một áng văn chương nào cảm người được sâu và được rộng như thế chưa. Tưởng dễ chỉ có một truyện Kiều ta là có thể tự cao với thế giới là văn chương chung của cả một dân tộc 18, 20 triệu người, già, trẻ, lớn, bé, giỏi, dốt, sang, hèn, đều thuộc lòng và đều biết hay cả." Trích: Phạm Quỳnh diễn thuyết về Nguyễn Du và Kiều (1924)

Nguồn: dantocking.com

Đọc Sách

Văn Hóa Là Gì - Đào Duy Anh PDF
Về ý nghĩa của chữ Văn-hóa và chữ Văn-minh (tương đương với tiếng Pháp là Civilisation và tiếng Đức là Kultur), các nhà học giả thế giới, nhất là Tây-phương, bàn cãi đã nhiều lắm ; ở đây tôi đã không thể nhắc lại tất cả những cuộc thảo luận ấy thì cũng xin gác bỏ hẳn ra ngoài, mà chỉ nói khái quát về cái ý nghĩa mà chính tôi đã thừa nhận. Người ta thường nói dân tộc văn-minh, thời đại văn-minh để đối với dân tộc dã-man, thời đại dã-man. Trái lại, người ta thường nói văn-hóa Tây-phương, văn-hóa Đông-phương (văn-minh), văn-hóa các dân tộc Da-đen, Da-đỏ (dã-man), văn-hóa đồ đá cũ, văn-hóa điện khí. Xem thế, ta nhận thấy ngay chữ văn-hóa khác với chữ văn-minh thế nào, tuy rằng theo các ý-niệm khác nhau ấy, tiếng Pháp đều nhất tề dùng một chữ CIVILISATION thôi.Văn Hóa Là GìNXB Tân Việt 1947Đào Duy Anh80 TrangFile PDF-SCAN
577 Bài Thuốc Dân Gian Gia Truyền PDF Âu Anh Khâm
Thuốc gia truyền dân gian cũng có những bài thuốc hay và đặc biệt những loại thảo dược ấy chính là những cây cỏ thường gặp trong cuộc sống hàng ngày.577 Bài Thuốc Dân Gian Gia Truyền sẽ lần lượt giới thiệu tới các bạn những bài thuốc dân gian giúp chữa những căn bệnh thường gặp như: cảm nhẹ, sốt, ho, đau bụng, nôn mửa… cho đến những bệnh nghiêm trọng hơn một tý như: ho ra máu, sa dạ dày, sưng lá lách,…Với một căn bệnh độc giả sẽ được giới thiệu nhiều bài thuốc khác nhau giúp cho họ có thể lựa chọn cho mình bài thuốc thích hợp với điều kiện mà mình hiện có. Cách chữa trị được hướng dẫn tỉ tê từ triệu chứng bệnh đến liệu lượng và cách bào chế và dùng thuốc, cuối cùng là những lưu ý khi dùng thuốc. Hầu hết những bài thuốc giới thiệu đều là những loại cây cỏ, sản vật rất thường gặp hay dễ dàng kiếm được trong cuộc sống hàng ngày.Phần cuối quyển sách là phần phụ lục với bài viết hướng dẫn ăn uống và biện pháp chống căn bệnh ung thư theo kinh nghiệm của người Nhật.Các bài thuốc Nam trong cuốn sách này dựa trên nguyên tắc quan trọng là bổ sung các khoán chất, các vitamin để tăng sức đề kháng của cơ thể; ngăn ngừa và tiêu diệt các mầm bệnh của các loại bệnh tùy theo từng bài thuốc.
Sách Thuốc Gia Truyền Kinh Nghiệm PDF - Nguyễn An Nhân (NXB Nhật Nam 1941)
Chẳng những tiền nhân chúng tôi để lại ít nhiều bài thuốc mà những bài thuốc đó lại là của gia truyền. Vả lại chúng tôi cũng đã kinh nghiệm hằng mấy chục năm nay thật được như ý. Bởi vậy không lẽ chúng tôi chỉ để làm của riêng, nhân nghĩ thế nên đặt tên là "sách thuốc gia truyền kinh nghiệm" để xuất bản.Sách Thuốc Gia Truyền Kinh NghiệmNXB Nhật Nam 1941Nguyễn An Nhân164 TrangFile PDF-SCAN (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}
Sách Thuốc Việt Nam Quyển 7 PDF
Từ ngàn xưa, ông cha ta đã biết tận dụng ích lợi của những cây rau, cây cỏ từ thiên nhiên vào việc phòng và chữa bệnh cũng như chăm sóc sức khỏe và kéo dài tuổi thọ. Và cho đến nay, xu hướng dùng các vị thuốc có nguồn gốc từ thiên nhiên càng trở nên phổ biến trong dân gian bởi hiệu quả mang lại vô cùng lớn của nó. Tuy nhiên, làm thế nào để nhận biết từng cây thuốc có tác dụng ngăn ngừa và chữa bệnh gì và cách ứng dụng ra sao cho hiệu quả? Cuốn sách giới thiệu từng nhóm bệnh và các cây thuốc, vị thuốc rất quen thuộc, gần gũi trong cuộc sống, dễ kiếm mà lại rẻ tiền, có tác dụng phòng và chữa bệnh rất tốt để mọi người biết và sử dụng.Sách Thuốc Việt Nam Quyển 7NXB Lạc Long 1936Nguyễn Xuân Dương80 TrangFile PDF-SCAN