Liên hệ: 0912 699 269  Đăng nhập  Đăng ký

Giáo Trình Effortless English

Effortless English là gì?

Bộ giáo trình Effortless English – A.J.Hoge

Effortless English là phương pháp học tiếng Anh bằng việc nghe và lắng nghe các audio, một phương pháp luyện tiếng Anh giao tiếp hiệu quả của tiến sỹ A.J.Hoge.

Phương Pháp Học Văn Phạm không có “Quy Tắc”: bạn sẽ dùng văn phạm đúng mà hoàn toàn không cần học bất kỳ quy tắc văn phạm tiếng Anh nào cả.

Phương Pháp Effortless English Học Sâu Nhớ Lâu: Bạn sẽ ghi nhớ các câu đối thoại, áp dụng chúng vào trong giao tiếp thực tế và cảm thấy mạnh dạn hơn với khả năng nói tiếng Anh của bạn.

Effortless English là Phương Pháp Học Sinh Động: bạn sẽ được học tiếng Anh theo kiểu thư giãn bằng cách nghe các chủ đề Anh ngữ thực tế thú vị gần gũi trong đời sống hằng ngày.

Tài liệu tiếng Anh hay khác:

Chinh phục bài tập từ vựng tiếng Anh Cách học Tiếng Anh thần kỳ Ngân hàng đề thi THPT Quốc gia môn Tiếng Anh

Phương Pháp Học Chủ Động: những mẫu chuyện nhỏ luyện cho bạn cách nói chuyện và phản xạ tự nhiên. Đó là cách để bạn tránh được trạng thái lo âu và chậm nói.

Effortless English là Phương Pháp Học Thực Tế: những bài học này sẽ giúp bạn học Anh văn mà không buồn tẻ như những phương pháp học truyền thống.

Giới thiệu về tác giả A.J.Hoge

A.J.Hoge – một giảng viên có bằng Master of TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages).

A.J.Hoge từng giảng dạy ở nhiều nơi trên thế giới. Sau nhiều năm dạy Anh ngữ cho các sinh viên nước ngoài, ông nhận thấy rằng  học viên đạt điểm ngữ pháp rất cao nhưng khả năng nói tiếng Anh của họ thì lại không tốt.

Hiện tượng trên phát sinh là do phương pháp học tập của các sinh viên hiện tại chú trọng quá nhiều vào ngữ pháp. Điều này đã khiến sinh viên mang một tâm lý sợ sai ngữ pháp khi nói tiếng Anh. Trước khi nói một câu tiếng Anh họ thường sắp xếp các ý nghĩ trong đầu, chọn lựa từ ngữ rồi sắp xếp chúng theo đúng các quy tắc ngữ pháp, khiến họ nói tiếng Anh không được tự nhiên.

Để khắc phục điểm yếu này cho các sinh viên nói riêng và cho những người học Anh ngữ nói chung. A.J.Hoge đã phát triển phương pháp cùng tên với bộ giáo trình Effortless English.

Cách học với bộ giáo trình Effortless English 1. Phần Text

Giáo trình Effortless English có chứa phần Listening Script mà bạn dùng để xem trên máy tính hoặc in ra giấy.

2. Phần Audio

Số lượng file audio có thể khác nhau ở từng bài học. Lấy ví dụ một bài học ở DVD 2 có tên là “Assisted Living” thì sẽ có 4 file audio như sau:

* Assisted Living Conversation.mp3: là file đọc nội dung bài text.

* Assisted Living MS.mp3: Đây là file audio quan trọng và hay nhất, tác giả đọc tách ra từng câu trong bài text và đọc lên, đặt câu hỏi theo nhiều cách khác nhau giúp người học đặt câu hỏi một cách linh động và tăng phản xạ.

Bạn phải trả lời thật nhanh mà không nhất thiết phải chính xác, câu trả lời chỉ cần 1 đến 3 từ là đủ. Sau khi bạn trả lời xong bạn có thể nghe tiếp để kiểm tra câu trả lời. Bạn sẽ thấy câu đầu tiên giáo viên trả lời rất ngắn, câu tiếp theo thì A.J.Hoge trả lời kiểu đầy đủ.

* Assisted Living POV.mp3: file audio đọc lại ở các thời điểm khác nhau (quá khứ, hiện tại, tương lai, tương lại hoàn thành). Bài học này giúp bạn nói tiếng Anh theo đúng văn phạm hoàn toàn tự động giống như người bản xứ vậy.

* Assisted Living Vocabulary.mp3: file mp3 giải thich nghĩa từ vựng bằng những từ đơn giản và bằng ví dụ.

Nguồn: sachmoi.net

Đọc Sách

Giúp Đọc Nôm Và Hán Việt (NXB Đà Nẵng 2004) - Trần Văn Kiệm
Nhìn vào hai hàng chữ tiếng Việt, chúng ta thấy hàng chữ Quốc ngữ ngày nay trông đơn giản hơn hàng chữ Nôm mà tổ tiên chúng ta đã từng dùng rất nhiều. Nhưng hàng chữ Quốc ngữ diễn tả âm thanh hay cách phát âm của ngôn ngữ, trong khi hàng chữ Nôm cho chúng ta thấy sự diễn tả ý nghĩa (tượng hình) của ngôn ngữ. Đó là hai đặc điểm khác biệt cơ bản nhất của hệ thống chữ La Tinh (biểu âm) và hệ thống chữ Hán (biểu hình).Ngày nay, sau hơn một thế kỷ chúng ta chính thức dùng chữ Quốc ngữ (hệ thống phiên âm chữ La tinh) để viết tiếng Việt thay thế hoàn toàn cho hệ chữ Hán Nôm, chữ viết của chúng ta trở thành chữ viết rất dễ nhớ và dễ học. Tuy nhiên chính việc dùng chữ Quốc ngữ và ngừng dạy chữ Hán Nôm sau một khoảng thời gian dài đã càng làm cho tiếng Việt của chúng ta ngày càng xa rời cội nguồn của nó. Tiếng Việt của chúng ta có cội nguồn từ hệ thống chữ viết tượng hình nằm trong khối Hán văn (bao gồm Trung Quốc, Nhật, Triều Tiên và Việt Nam), và cũng là một thứ ngôn ngữ có khá nhiều từ đồng âm dị nghĩa mà vốn dĩ trước kia chúng ta dùng hệ thống chữ Hán Nôm để phân biệt. Ngày nay dùng chữ Quốc ngữ, sự phân biệt này thường thông qua văn cảnh. Tuy nhiên, nếu so sánh với nguồn gốc của từ ngữ trong tiếng Việt thì chúng ta có thể liệt kê ra nhiều từ được viết bằng chữ Quốc ngữ được hiểu sai và dùng sai, và khi dùng nhiều trở thành thông dụng và đương nhiên những từ sai cũng được chấp nhận và đưa vào trong vốn từ vựng tiếng Việt hiện đại. Hệ thống chữ Hán là chữ tượng hình dùng để viết lên thứ ngôn ngữ theo lối diễn tả hình tượng và ý nghĩa. Trong khi hệ thống chữ viết theo mẫu tự La Tinh biểu diễn âm thanh, qua âm thanh chúng ta mới hiểu được ý nghĩa. Theo tôi nghĩ, mỗi một thứ chữ viết có những ưu nhược điểm khác nhau. Nếu chữ viết của chúng ta ngày nay dùng hệ phiên âm chữ La tinh có ưu điểm là dễ nhớ dễ học, nhưng lại có nhược điểm là chỉ nhằm cấu tạo phần âm thanh mà không làm nổi bật được đặc tính cấu tạo hình ảnh và nghĩa. Còn chữ Hán, và chữ Nôm của Việt Nam, tuy phức tạp nhưng lại diễn tả được phần nghĩa và giải quyết được phần lớn hiện tượng các từ đồng âm dị nghĩa vốn có rất nhiều trong ngữ vựng của các ngôn ngữ khối Hán văn.Giúp Đọc Nôm Và Hán ViệtNXB Đà Nẵng 2004Trần Văn Kiệm918 TrangFile PDF-SCAN
PDF Từ điển tranh về các loài chim
Cuốn "Từ điển tranh về các loài chim" nằm trong bộ từ điển tranh đã xuất bản của nhóm tác giả Lê Quang Long, Nguyễn Thị Thanh Huyền gồm: "Từ điển tranh về các con vật". "Từ điển tranh về các loài cây", "Từ điển tranh về các loài hoa", "Từ điển tranh về các loại củ, quả"..."Từ điển tranh về các loại chim" để cập đến gần 500 loài chim, bao gồm các loại phổ biến ở Việt Nam và các loài đặc biệt trên thế giới.Mỗi loài chim được giới thiệu tên bằng tiếng Việt, tiếng Latinh, tiếng Anh và tiếng Pháp; giới thiệu tên họ bằng tiếng Việt, tiếng Latinh. Hầu hết các loài đều được mô tả ngắn gọn bằng các kiến thức sinh học như đặc điểm hình dạng, màu sắc, nêu tập tính, mùa sinh sản, nơi phản bà. Mỗi loại chìm được minh hoạ bằng ảnh màu giúp bạn đọc nhận biết dễ dàng hơn.Với nội dung khoa học (dù chỉ ở dạng tài liệu phổ biến kiến thức cho đối tượng đại chúng), với hình thức trình bày đẹp, hấp dẫn, hi vọng cuốn sách sẽ là một tài liệu quý giúp bạn đọc, đặc biệt là học sinh phổ thông có thêm những kiến thức sâu rộng về thế giới động vật nói chung và kiến thức về các loài chim.Trong quá trình biên soạn, các tác giả đã tham khảo nhiều tài liệu quý giá, các công trình chuyên khảo cổ giá trị lớn của Vũ Quý, Nguyễn Cư, Lê Trọng Trải, ... đã sưu tầm tranh, ảnh ở một số tài liệu trong và ngoài nước để đảm bảo sự chính xác về các kiến thức khoa học và sự hấp dẫn của cuốn sách. Giáo sư Lê Vũ Khôi, Giáo sư Võ Quý cũng đã đọc và đóng góp cho bản thảo những ý kiến quý báu. Tuy vậy do được biên soạn lần đầu, từ nhiều nguồn tư liệu khác nhau nên sách sẽ không tránh khỏi những sai sót. Chúng tôi rất mong nhận được ý kiến của bạn đọc để cuốn sách hoàn chỉnh hơn ở những lần in sau.
PDF Từ điển tranh về các con vật
Thế giới động vật vô cùng phong phú, đa dạng. có hàng triệu loài phân bố khắp nơi trên thế giới, từ núi cao đến biển sâu, từ nước đến cạn, rồi cả đến những vùng cực quanh năm bằng tuyết... Mỗi loài lại có những đặc tính riêng về hình dạng, tập tính, về sinh sản và về thức ăn...Cuốn "Từ điển tranh về các con vật là một bộ sưu tập hấp dẫn về thế giới động vật, được trình bày và diễn đạt một cách súc tích, sinh động và dễ hiểu. có tranh ảnh đẹp minh họa, trong đó có những loài vật có thể gặp hoặc nhìn thấy hàng ngày và có những loài không thể thấy vì chúng ở rất xa và rất khó tìm. Cuốn sách sẽ giúp bạn đọc tìm hiểu, tra cứu về chúng để có thêm những kiến thức cơ bản nhất, cập nhật nhất về thế giới động vật. Cuốn sách còn là tài liệu quý phục vụ cho việc nghiên cứu về động vật ở Việt Nam và thế giới.Là một cuốn từ điển tranh đầu tiên về loài vật, mới đi đề cập được hơn 500 con nên nó không thể là tài liệu chuyên khảo tổng kết về đa dạng sinh học động vật, do đó chưa thể phản ảnh tiết được tất cả các loài động vật. 'Mặt khác, do được biên đoạn từ nhiều nguồn tư liệu nên một số con vật chưa được giới thiệu một cách hoàn chỉnh vì chưa có tài liệu nói đến. Chúng tôi rất mong nhận được những ý kiến đóng góp của bạn đọc để làm in sau cuốn sách sẽ hoàn chỉnh hơn.Thay mặt nhóm tác giảLÊ QUANG LONG
PDF ĐẠI TỪ ĐIỂN CHỮ NÔM - VŨ VĂN KÍNH - TẢI SÁCH PDF MIỄN PHÍ
Kính thưa quí độc giả,Những tác phẩm chữ Nôm của ta có giá trị rất lớn về phương diện Lịch sử, Văn học, Nghệ thuật... Chúng ta đã phiên âm được một số lớn, nhưng cũng còn không ít tác phẩm chưa được khai thác. Những tác phẩm đã phiên âm và phổ biến rộng rãi, chúng ta cũng cần phải rà lại. Vì chữ Nôm có nhiều chữ có thể đọc được nhiều âm mà chúng ta cũng chưa thỏa mãn với nhiều âm mà những bản Quốc ngữ đã lưu hành được phiên từ những tác phẩm Nôm. Bởi lẽ những âm mà cổ nhân ta viết ra chữ Nôm, đến nay những âm ấy chúng ta còn nhiều tranh cãi, để kiếm ra âm nào gần vởi âm của tác giả. Âm hưởng, từ ngừ của ông cha ta từ xưa khác hắn với chủng ta ngày nay, nên rât khó phiên đúng được.Hiện nay, chúng ta cũng đã có một số Tự Điến, Tự Vị, Báng Tra chữ Nôm, nhưng chưa có quyển nào tạm đủ âm để phục vụ cho việc phiên âm chữ Nôm. Mồi khi ta phiên âm phái tra cứu trong tất cả những Tự Điển, Tự vị, Bảng tra ấy, mà chữ thì có trong quyến này lại không có trong quyển khác. Giở hết cả ra mà tìm thật là một kỳ công, mà lại tất cả những quyển ấy cũng vẫn chưa đủ chữ và âm cho chúng ta tra cứu.Bởi những lẽ ấy, chúng tôi gom tất cá Tự Điển, Tự Vị, Bàng Tra chữ Nôm đã có và đọc thêm khá nhiều tác phẩm Nôm để hoàn thành quyển "Đại Tự Điển chữ Nôm" này gồm trên 37.000 chữ (Nôm), và trên 7.000 âm, để cung cấp một quyển tự Điển có thể giúp độc giả tra cứu và ngay bản thân chúng tôi nữa. (Xin xem phần Những tài liệu tham khảo).Chúng tôi soạn quyến sách này là tài liệu dùng để đọc các bản văn Nôm cổ và đã lưu hành, chứ không nhằm khoa học hóa, nên phải theo đúng những chữ đã có, mặc dù biết chữ nào đó sai, thiếu, thừa nét, viết tùy tiện, nhưng cũng giữ nguyên hình.Chúng tôi soạn quyến Đại Tự Điển này với tất cả nhiệt tình và tâm huyết mà đã làm việc trong nhiều năm liên tục. Tuy nhiên với khả năng hạn hẹp chắc thế nào cũng còn nhiều sơ hở, kính mong quí vị độc giả chỉ giáo cho. Chúng tôi vui lòng đón nhận và cảm ơn nồng nhiệt chư quí vị.Soạn giảVũ Văn Kính