Liên hệ: 0912 699 269  Đăng nhập  Đăng ký

Tiếng Anh chuyên ngành Kinh tế – Tài chính – Ngân hàng

Tiếng Anh chuyên ngành Kinh tế – Tài chính – Ngân hàng

Thư viện Ebook Sách Mới gửi tặng các bạn bộ tài liệu Tiếng Anh chuyên ngành Kinh tế – Tài chính – Ngân hàng. Bộ tài liệu được biên tập bởi các chuyên gia đầu ngành của những đại học danh tiếng trên khắp thế giới.

Bạn băn khoăn làm cách nào để tăng vốn từ vựng tiếng Anh chuyên ngành kinh tế. Lời khuyên của chúng tôi là: Hãy đọcọc báo, tạp chí và nhiều tài liệu tiếng Anh từ nguồn Internet.

Đọc báo tiếng Anh là một cách rất tuyệt vời để tìm hiểu thông tin toàn cầu và hơn hết là học từ chuyên ngành. Với những người làm trong lĩnh vực kinh tế, mỗi ngày hãy chọn những bài báo thú vị liên quan tới lĩnh vực mà bạn quan tâm. Một số website đáng tin cậy để lấy nguồn tài liệu là:

The Economist (www.economist.com) – một tạp chí nổi tiếng toàn cầu  về kinh tế. Slate (www.slade.com) – một tạp chí tin tức trực tuyến đặc biệt, chưa đựng các bài viết thuyết phục với lối hành văn đặc sắc. Bloomberg (www.bloomberg.com) – cung cấp rất nhiều các tin tức chuyên sâu về thế giới kinh doanh và do đó chưa đựng rất nhiều các thuật ngữ chuyên ngành hữu ích. Tài liệ Tiếng Anh chuyên ngành Kinh tế – Tài chính – Ngân hàng

Đọc qua toàn bộ bài báo và cố gắng hiểu ý nghĩa chung của nó. Đọc hiểu tiêu đề bài viết, chú thích ảnh. Đừng bỏ qua chúng nếu bạn thấy hơi khó hiểu. Thông thường, để làm ngắn độ dài của tít và chú thích ảnh, tác giải sẽ lựa bỏ giới từ, mạo từ, và trợ động từ và thường sử dụng các từ ít phổ cập hơn bởi vì lý do duy nhất là chúng ngắn hơn (ví dụ, sử dụng vow thay vì promise, vie thay cho compete).

Sau khi đã hiểu ý chính của bài, hãy đọc lại từ đầu và đọc thật chậm thôi. Ghi chú lại tất cả các từ hoặc cụm từ mới. Cố gắng đoán nghĩa của từ đó dựa vào các từ xung quanh và văn cảnh đồng thời cách mà từ được sử dụng trong câu. Cuối cùng là tra từ điển để biết các nghĩa khác của từ mới đó (nếu có).

84 Cấu trúc câu trong tiếng Anh Luyện Thi TOEIC Cấp Tốc – Vũ Mai Phương Tài liệu hướng dẫn thi TOEIC từ A đến Z

Trong vòng 10 – 15 phút, bạn thường sẽ chỉ có thể đọc các bài báo ngắn. Nhưng nếu bạn đọc thật chậm và cẩn thận, bạn sẽ có thể lờ mờ đoán ra được ý nghĩa của từ. Bạn sẽ thấy rằng một quyển từ điển gần như là không cần thiết nữa.

Thử cách học này và bạn sẽ thấy kiến thức kinh tế của mình tăng lên bất ngờ, cùng với đó là sự tăng trưởng nhanh chóng vốn từ vựng tiếng anh chuyên ngành kinh tế của bạn cũng được cải thiện đáng kể.

Nguồn: sachmoi.net

Đọc Sách

PDF VIỆT NGỮ CHÍNH TẢ TỰ VỊ - LÊ NGỌC TRỤ - TẢI SÁCH PDF MIỄN PHÍ
Cuốn Việt Ngữ Chánh Tả Tự Vị của giáo sư Lê Ngọc Trụ do nhà xuất bản Thanh Tân in lần đầu ở Sài Gòn năm 1959 đã đoạt giải thưởng văn chương bộ môn biên khảo.Giáo sư Lê Ngọc Trụ (1909 - 1979) là nhà ngôn ngữ học hàng đầu của Việt Nam. Trong gần nửa thế kỷ nghiên cứu ngôn ngữ học và văn hóa Việt Nam, ông đã đóng góp cho xã hội 5 cuốn sách, 56 bài viết về ngôn ngữ, 8 bài về sử học, viết tựa cho 5 cuốn sách, hiệu đính cho 1 bộ từ điển (Việt Nam Từ điển của Lê Văn Đức, 1970, dày trên 2.000 trang) và 12 bài báo khác.Với số lượng công trình trên, có thể nói ông là một trong những nhà ngôn ngữ học viết nhiều nhất ở nước ta vào giữa thế kỷ này. Đóng góp lớn nhất của giáo sư Lê Ngọc Trụ thuộc hai lĩnh vực chính tả và từ nguyên.  
Giúp Đọc Nôm Và Hán Việt (NXB Đà Nẵng 2004) - Trần Văn Kiệm
Nhìn vào hai hàng chữ tiếng Việt, chúng ta thấy hàng chữ Quốc ngữ ngày nay trông đơn giản hơn hàng chữ Nôm mà tổ tiên chúng ta đã từng dùng rất nhiều. Nhưng hàng chữ Quốc ngữ diễn tả âm thanh hay cách phát âm của ngôn ngữ, trong khi hàng chữ Nôm cho chúng ta thấy sự diễn tả ý nghĩa (tượng hình) của ngôn ngữ. Đó là hai đặc điểm khác biệt cơ bản nhất của hệ thống chữ La Tinh (biểu âm) và hệ thống chữ Hán (biểu hình). Ngày nay, sau hơn một thế kỷ chúng ta chính thức dùng chữ Quốc ngữ (hệ thống phiên âm chữ La tinh) để viết tiếng Việt thay thế hoàn toàn cho hệ chữ Hán Nôm, chữ viết của chúng ta trở thành chữ viết rất dễ nhớ và dễ học. Tuy nhiên chính việc dùng chữ Quốc ngữ và ngừng dạy chữ Hán Nôm sau một khoảng thời gian dài đã càng làm cho tiếng Việt của chúng ta ngày càng xa rời cội nguồn của nó. Tiếng Việt của chúng ta có cội nguồn từ hệ thống chữ viết tượng hình nằm trong khối Hán văn (bao gồm Trung Quốc, Nhật, Triều Tiên và Việt Nam), và cũng là một thứ ngôn ngữ có khá nhiều từ đồng âm dị nghĩa mà vốn dĩ trước kia chúng ta dùng hệ thống chữ Hán Nôm để phân biệt. Ngày nay dùng chữ Quốc ngữ, sự phân biệt này thường thông qua văn cảnh. Tuy nhiên, nếu so sánh với nguồn gốc của từ ngữ trong tiếng Việt thì chúng ta có thể liệt kê ra nhiều từ được viết bằng chữ Quốc ngữ được hiểu sai và dùng sai, và khi dùng nhiều trở thành thông dụng và đương nhiên những từ sai cũng được chấp nhận và đưa vào trong vốn từ vựng tiếng Việt hiện đại. Hệ thống chữ Hán là chữ tượng hình dùng để viết lên thứ ngôn ngữ theo lối diễn tả hình tượng và ý nghĩa. Trong khi hệ thống chữ viết theo mẫu tự La Tinh biểu diễn âm thanh, qua âm thanh chúng ta mới hiểu được ý nghĩa. Theo tôi nghĩ, mỗi một thứ chữ viết có những ưu nhược điểm khác nhau. Nếu chữ viết của chúng ta ngày nay dùng hệ phiên âm chữ La tinh có ưu điểm là dễ nhớ dễ học, nhưng lại có nhược điểm là chỉ nhằm cấu tạo phần âm thanh mà không làm nổi bật được đặc tính cấu tạo hình ảnh và nghĩa. Còn chữ Hán, và chữ Nôm của Việt Nam, tuy phức tạp nhưng lại diễn tả được phần nghĩa và giải quyết được phần lớn hiện tượng các từ đồng âm dị nghĩa vốn có rất nhiều trong ngữ vựng của các ngôn ngữ khối Hán văn.Giúp Đọc Nôm Và Hán ViệtNXB Đà Nẵng 2004Trần Văn Kiệm918 TrangFile PDF-SCAN
Từ điển tranh về các loài chim
Cuốn "Từ điển tranh về các loài chim" nằm trong bộ từ điển tranh đã xuất bản của nhóm tác giả Lê Quang Long, Nguyễn Thị Thanh Huyền gồm: "Từ điển tranh về các con vật". "Từ điển tranh về các loài cây", "Từ điển tranh về các loài hoa", "Từ điển tranh về các loại củ, quả"... "Từ điển tranh về các loại chim" để cập đến gần 500 loài chim, bao gồm các loại phổ biến ở Việt Nam và các loài đặc biệt trên thế giới.Mỗi loài chim được giới thiệu tên bằng tiếng Việt, tiếng Latinh, tiếng Anh và tiếng Pháp; giới thiệu tên họ bằng tiếng Việt, tiếng Latinh. Hầu hết các loài đều được mô tả ngắn gọn bằng các kiến thức sinh học như đặc điểm hình dạng, màu sắc, nêu tập tính, mùa sinh sản, nơi phản bà. Mỗi loại chìm được minh hoạ bằng ảnh màu giúp bạn đọc nhận biết dễ dàng hơn.Với nội dung khoa học (dù chỉ ở dạng tài liệu phổ biến kiến thức cho đối tượng đại chúng), với hình thức trình bày đẹp, hấp dẫn, hi vọng cuốn sách sẽ là một tài liệu quý giúp bạn đọc, đặc biệt là học sinh phổ thông có thêm những kiến thức sâu rộng về thế giới động vật nói chung và kiến thức về các loài chim.Trong quá trình biên soạn, các tác giả đã tham khảo nhiều tài liệu quý giá, các công trình chuyên khảo cổ giá trị lớn của Vũ Quý, Nguyễn Cư, Lê Trọng Trải, ... đã sưu tầm tranh, ảnh ở một số tài liệu trong và ngoài nước để đảm bảo sự chính xác về các kiến thức khoa học và sự hấp dẫn của cuốn sách. Giáo sư Lê Vũ Khôi, Giáo sư Võ Quý cũng đã đọc và đóng góp cho bản thảo những ý kiến quý báu. Tuy vậy do được biên soạn lần đầu, từ nhiều nguồn tư liệu khác nhau nên sách sẽ không tránh khỏi những sai sót. Chúng tôi rất mong nhận được ý kiến của bạn đọc để cuốn sách hoàn chỉnh hơn ở những lần in sau.
Từ điển tranh về các con vật
Thế giới động vật vô cùng phong phú, đa dạng. có hàng triệu loài phân bố khắp nơi trên thế giới, từ núi cao đến biển sâu, từ nước đến cạn, rồi cả đến những vùng cực quanh năm bằng tuyết... Mỗi loài lại có những đặc tính riêng về hình dạng, tập tính, về sinh sản và về thức ăn... Cuốn "Từ điển tranh về các con vật là một bộ sưu tập hấp dẫn về thế giới động vật, được trình bày và diễn đạt một cách súc tích, sinh động và dễ hiểu. có tranh ảnh đẹp minh họa, trong đó có những loài vật có thể gặp hoặc nhìn thấy hàng ngày và có những loài không thể thấy vì chúng ở rất xa và rất khó tìm. Cuốn sách sẽ giúp bạn đọc tìm hiểu, tra cứu về chúng để có thêm những kiến thức cơ bản nhất, cập nhật nhất về thế giới động vật. Cuốn sách còn là tài liệu quý phục vụ cho việc nghiên cứu về động vật ở Việt Nam và thế giới.Là một cuốn từ điển tranh đầu tiên về loài vật, mới đi đề cập được hơn 500 con nên nó không thể là tài liệu chuyên khảo tổng kết về đa dạng sinh học động vật, do đó chưa thể phản ảnh tiết được tất cả các loài động vật. 'Mặt khác, do được biên đoạn từ nhiều nguồn tư liệu nên một số con vật chưa được giới thiệu một cách hoàn chỉnh vì chưa có tài liệu nói đến. Chúng tôi rất mong nhận được những ý kiến đóng góp của bạn đọc để làm in sau cuốn sách sẽ hoàn chỉnh hơn.Thay mặt nhóm tác giảLÊ QUANG LONG